在国际化的今天,医学英语和翻译的重要性不言而喻,医生和医学从业者无论是走出去还是引进来,在日新月异的信息时代,了解国际最新医学动态,掌握最新医学技术,是至关重要的。
而医学英语和翻译的最基础的部分就是医学词汇。
医学专业英语术语数量非常多,很多医学英语甚至电脑Word都无法识别,要把所有的医学英语都记起来是不可能、不现实、而且也是不必要的,但是掌握一些医学术语词汇很妖必要。
大多数医学英语单词都包含基本的词素,其构成也有相当固定的模式,很容易掌握其中的规律。比如,gastritis(胃炎)、enteritis(肠炎)、hepatitis(肝炎),看过这些单词不难发现,“itis”就是“发炎”的意思。
医学英语单词一般由前缀、后缀、词根和连接元音,这四大基本构词部分组成。今天主要说说医学词汇的相关问题。
▌普通英语特定医学词义类
普通英语特定医学词义类为语言共核的词汇,它除普通词义外,有着含义非常固定的医学词义,如:
administration[普英]行*,管理,*府机关[医]给药,投药,服药
affection[普英]喜爱,情感[医]疾患,病变
angry[普英]生气的,愤怒的[医]肿痛发炎
arrest[普英]逮捕,监禁[医]心搏骤停
advanced[普英]高级的,先进的[医]晚期的
colon[普英]冒号[医]结肠
conception[普英]观念,概念[医]妊娠,受孕
delivery[普英]递送,交货[医]分娩
labor[普英]劳动[医]分娩
multiple[普英]倍数,多样的,多功能的[医]多发性的
primary[普英]主要的,首要的[医]原发的
pupil[普英]小学生[医]瞳孔
resident[普英]居民[医]住院医师
secretion[普英]隐蔽[医]分泌物
stool[普英]凳子[医]粪便
▌前后缀
先说前缀。
由于前缀本身就具有一定的含义且在作为附加词素是能改变原词的意思,医院英语前缀可根据其转移功能分为四类,分别是:
1、指事物基本状况的
例如:a-,an-表示“没有,无”,symptomatic是有症状的,asymptomatic是没有症状的。
2、意指时间、方向或者位置的
例如:ante-表示“在前”,cubital是肘的,antecubital是肘前的。
3、意指相互关系的
例如:aniso-表示“不均等”,sthenic是有力的,anisosthenic是力量不等的
4、意指数字的
例如:tetra-表示“四”,比如TetralogyofFallot是法洛四联症。
再说后缀,顾名思义,就是放在结尾的词素。
后缀就没有前缀分那么多种,通常被置放于意指不同的解剖部分的词根后,以显示相关部委的生理或病理状况。
例如:fibroma(纤维瘤),sar